一部12月散策・星辰の節 Exploring Ethereal Moon
皆、浮かれているわね
Everyone is so festive.
エーデルガルト: 皆、随分と浮かれているわ。こういう空気は少し苦手なの。ふふ。
何事もないのが一番だけれど……何かを企んでいる敵がきっといる。気をつけて。
まあでも、重苦しい雰囲気がずっと続くよりは良いのかもしれないわね。
Edelgard: Everyone's in such a festive mood. I feel a bit out of my element here.
I can't help but worry something might happen while we're all distracted... After all, our enemies are always plotting.
Still, this air of levity is much more agreeable than the grim atmosphere of late.
息をつく暇もありませんな
Another chaotic month...
ヒューベルト: 前節もいろいろとありましたな。まったく、息をつく暇もないとはこのことです。
トマシュ殿らの目的はいったい何なのでしょうな?
それに……フレン殿の正体も。先生は気になりませんか? 本当に?
Hubert: Another month full of chaos. I've barely had time to catch my breath.
What is the objective of Tomas and his ilk?
And what makes Flayn so special–does that not bother you?
ふむ、舞踏会か
This reminds me...
フェルディナント: 舞踏会か……帝都での初めての舞踏会を思い出すな。
宰相である我が父の催す舞踏会……そこで私は見事な踊りを見せたのだ。
Ferdinand: Ah, the ball. It reminds me of my first such event, back in the Imperial capital.
It was held by my father, the prime minister. I really showed off my dancing skills! Everyone was quite impressed with me.
先生……
Professor...
リンハルト: 先生、僕は結構どんな実験でも平気なほうだと思ってたんですけど……
ソロンがやったという実験の話を聞いてから、認識を改めましたよ。
はあ……いや、血が苦手なもんで、ちょっと気分が悪くて。
Linhardt: You know, Professor, I used to think I would be comfortable with all manner of experiments, so long as they provided usable results.
But when I heard of Solon's work, well, I realized I'd not consider the moral and philosophical limits of what "all manner of experiments" might mean.
Urk... Sorry. I'm not great with blood, even when I'm just thinking about it. I feel a bit ill now.
むしゃくしゃするぜ
I'm furious!
カスパル: くっそー!何だかむしゃくしゃするぜ!
死神騎士といい、トマシュといい、捕まえられてねえんだろ?
悪がのさばる世の中にしちゃいけねえ!オレが必ずやってやる!
Caspar: I can't believe this... I'm so angry right now!
First it's the Death Knight, and now Tomas, and neither of them are in custody!
I can't stand the thought of such evil lurking in the world. We have to do something about this! I have to do something about this!
ベルナデッタ: 舞踏会……それは悲しき現実を突きつけられる日……。
貴族の皆さんはいいですよ、そりゃ。もう舞踏会とか済ませてるでしょうからね!
あたしだって貴族なのに、そんなの一度も出たことがありません!
Bernadetta: The ball. A grim reminder of my sad reality.
The other nobles will be fine, I'm sure. They've all been to events like this before.
But me? I'm a noble, and I've never even been close to one of these things!
村は元に戻るんでしょうか……
Can the village ever be the same?
ドロテア: ルミール村は……元に戻るんでしょうか。本当に酷い有り様だったから……。
多くの人が亡くなって、家も燃えちゃって、放棄されてもおかしくないですよね……。
Dorothea: I wonder if Remire Village will ever be the same again. How do you recover from such a terrible event?
So many dead, so much destroyed... I can't see how the whole village doesn't just end up abandoned.
他学級の場合
ドロテア: 実は、村の後片づけに私たちの学級も駆り出されたんです。それで……。
Dorothea: Our class was also sent to help put the village in order. But then…
舞踊、興味、持っています
I harbor much interest...
ペトラ: フォドラの舞踊、ブリギット、異なります。理由、音楽、違う、でしょうか?
ブリギット、それぞれ、踊ります。勢い、激しく、技、不要です。
Petra: Dancing of Fódlan is not the same as dancing of Brigid. The reason is maybe that the music has many differences.
In Brigid, dancing is different for each person. Our dancing has vigor and ferocity. There is no speech of technique for our dancing.
許せることではない……
I cannot allow it...
ディミトリ: ルミール村を焼いた者たちは、まだ捕まっていないそうだな……。
無辜の民の命を踏みにじる畜生ども。……惨たらしく死ぬべきは、奴らのほうだ。
Dimitri: It seems the dastards who set Remire Village aflame have yet to be apprehended.
Monsters. Trampling mercilessly over innocent lives. They deserve a gruesome end...
今節は何事も無ければいいが
I hope this month is peaceful.
ドゥドゥー: 舞踏会が催されるとは言え、課題は与えられるのだな。
……今節は、何事もなければいいが。
Dedue: Even though there is to be a ball, we still have a mission.
It would be nice if this month passed by in peace.
気に食わんな……
How irksome.
フェリクス: フン……やはり、この浮ついた雰囲気は気に食わんな。
書庫番の裏切り、死神騎士の再来。本当に舞踏会など催している余裕があるのか?
Felix: Argh... Too much merriment.
The librarian betrayed us. The Death Knight is back. Is this the time to be throwing a ball?
縁のない世界だなあ……
This is all new to me...
アッシュ: 前節のような事件があったからこそ、今節は、明るく楽しく過ごしたいですね。
それにしても、舞踏会……舞踏会かあ。僕には縁のない世界の話だなあ。
Ashe: Last month was– Well, you know even better than I do. I hope this one will be more cheerful.
This ball though... I don't know. It's all new to me.
お疲れさんです
Nice work.
シルヴァン: ルミール村のこと、お疲れさんです、先生。まさかトマシュさんが敵だったとはなあ。
……あー、やめだやめだ。暗い顔してたってどうにかなるわけでもないですしね。
Sylvain: Great work in Remire Village, Professor. Who would have ever guessed it was Tomas?
Ah, but no. Now isn't the time to get lost in gloomy thoughts.
イングリットったら~……
Where'd she go?
メルセデス: もう、イングリットったら、どこへ逃げちゃったのかしら~。
舞踏会なのにお化粧もしないって言うから、いろいろ教えてあげてたんだけど……。
Mercedes: Oh, now, where did that Ingrid run off to?
The ball is soon and she hadn't even put on any makeup! I was trying to help her out.
今節は明るく……
I've gotta stay cheerful...
アネット: ……トマシュさんが敵だったなんて。親切な人だったのに、信じられません。
はあ……駄目駄目、アネット。今節は明るく頑張るって決めたじゃない。
Annette: So, Tomas the librarian was a bad guy? But he always seemed so nice!
C'mon, self. You're better than this. You promised you'd be on top of things this month.
舞踏会なんて……
This ball or whatever...
イングリット: ……実を言うと、メルセデスの部屋につい先程まで閉じ込められていたのです。
舞踏会だからと様々な化粧を施され……何だか……とても疲れました。
Ingrid: Mercedes locked me in her room for hours earlier...
She was slathering pounds of makeup onto my face. Saying something or other about the ball. It really wore me out...
侵入者だって?
An intruder...
クロード: 古い礼拝堂に侵入者?街の連中が宴でも開いてたんじゃないのか。
とはいえトマシュさんの件もあるし……、教団が神経質になるのも無理はないか。
Claude: Someone entered the old chapel... I think the townsfolk used it for feasts and such in the past.
With that whole Tomas business, you can't blame the church for being on edge.
待ちに待った舞踏会……
The long-awaited ball...
ローレンツ: 待ちに待った舞踏会……。ようやく僕の華麗な舞いを披露できるな。
幼少の頃からみっちり叩き込まれたからね。今では自然と手足が動くほどだよ。
Lorenz: Ah. The long-awaited ball. Finally, an opportunity to showcase my exquisite skills on the dance floor.
These skills were ingrained in me when I was a boy. My hands and feet move on pure instinct.
舞踏会、楽しみだな!
I'm so excited!
ラファエル: もうすぐ舞踏会があるんだよな!オデ、すっごく楽しみなんだ!
踊りを見ながら、ご馳走を食うんだろ?美味え肉も出るって噂だぞ!
Raphael: The ball is coming up soon! I am so excited!
I can't wait to fill up on food while everyone's dancing. I even heard there'll be some prime cuts of meat!
平和に過ごしたいですね
I hope this month is better...
イグナーツ: 何だか怖い事件が多かったので、今節くらいは平和に過ごせるといいですね。
舞踏会もありますし……。ボクはそういうの苦手ですけどね。
Ignatz: Some scary things have been happening lately. I hope that this month, of all months, is peaceful.
The ball is coming up and everything... Although I'm not much of a dancer actually.
トマシュさんは……
Tomas...
リシテア: トマシュさんがコーデリア家の推挙でこちらに出仕したというのは確かです。
でも、わたしが知ってるのはそれだけで、入学前には面識もありませんでした。
コーデリア家に戻っていたという期間も、屋敷で彼を見かけたことはありません。
少し引っかかることはあるんですが……、今、お話できることは何も……すみません。
Lysithea: It's true that Tomas was employed here under the recommendation of House Ordelia.
But that's all I know of the topic. I'd never even seen him prior to enrolling here.
Even when he was supposedly in Ordelia territory, I never once saw him there.
I'm still feeling bothered by all of this, but...there's not much else I can say about it right now.
私は、欠席で……
I don't think I'll partake...
マリアンヌ: 舞踏会……ですか?あの……私は、欠席で……。
Marianne: A ball? Um, I don't think I'll partake.
もうすぐ舞踏会!
It's almost time for the ball!
ヒルダ: もうすぐ舞踏会!すっごく楽しみにしてたんですよー。
学校の中だから、あんまり着飾ったりできないのが残念なんですけどねー。
Hilda: It's almost time for the ball! Oooh my, am I excited!
This being a school, we don't have many chances to get dressy.
無事片づいてよかったな
I'm glad it got sorted out.
レオニー: ルミール村の件は、片がついて良かったな。だが、全部解決ってわけじゃないんだろ?
しっかし、トマシュの爺さんが敵とはね。誰を信じりゃよいのやらって話だよ。
Leonie: I'm glad the Remire Village situation got sorted out. But it's not over yet, is it?
And I can't believe old Tomas turned out to be an enemy. Who can you trust anymore?
腑に落ちんな……
I cannot make sense of it...
セテス: ……トマシュのことを調べていたのだがな。どうにも腑に落ちん。
彼のこれまでの事績から、あのようなことをする者には到底思えんのだ。
それに、見た目が変わったという報告も確認している。
まるで人ではないような……いったい何が起こっているというのだ……。
Seteth: I have looked into Tomas, but I just cannot make sense of this at all.
From his behavior up until now, I never would have suspected that a man like him could turn on us.
I have also discovered that his appearance has changed...
It is almost as if he is not even human! What in the world is going on?
もうすぐ舞踏会ですわね!
The ball will soon be upon us!
フレン: 先生! もうすぐ舞踏会ですわね。何だか胸が高鳴りますわ。
わたくし、人前で踊ったことなどただの一度もございませんのよ。
だから、とっても楽しみにしておりますの。うっふふふ!
Flayn: Hello Professor! The ball will soon be upon us. Ah, I can feel my heart fluttering already!
I... I have never danced in front of people before. Not even once in all my life.
I am very much looking forward to it!
今から995年前……
995 years ago...
ハンネマン: ここガルグ=マク大修道院は、星辰の節に落成したと伝えられている。
そう……今から995年前のことだ。
それを祝う舞踏会が毎年行われているが、中でも100年ごとの祝祭は……
ガルグ=マクを挙げての大規模な祭典が行われるそうだ。
次は、5年後の千年祭であるな。君もそのくらいまでは教師でいるのかね?
Hanneman: Garreg Mach Monastery is said to have been completed during the Ethereal Moon.
Why, 995 years ago as a matter of fact. That's rather a long time ago, don't you think?
Every year, a ball is held to celebrate the founding. And every one hundred years, a very special celebration takes place.
It's a grand festival, involving all of Garreg Mach. It is thrilling to read of past festivals, and I'm rather excited to experience one for myself. Once in a lifetime, eh?
The next one, in five years, will make a millennium. Should be quite an event. Do you imagine you'll still be here teaching then?
かなり文章が増えてるyupeco.icon
またこの季節が……
That time of year again...
マヌエラ: ……またこの節がやってきてしまったわ。生徒たちが恋に浮かれる時期が。
舞踏会があるでしょ?それに女神の塔の伝説も……。
はあ……嫌になっちゃうわね。あたくしだって、恋したい!
Manuela: Great. Just...great. It's that time when all the students get all lovey-dovey.
You're new, but you know about the ball, yeah?
I can't bear it. Young love is wasted on the young. They can't appreciate it to its fullest! Ugh, I wish I could fall in love too...
白鷺杯の代表を決めていない時
マヌエラ: そういえば、センセイ。舞踊の対抗戦の代表は選んだかしら?
選ばないままだと、センセイの学級は棄権ってことで対抗戦は終わっちゃうわよ。
Manuela: Oh! Speaking of the ball, Professor, have you selected your representative for the dance contest yet?
If you don't, the contest will go on without your house. And that would be...embarrassing.
マヌエラ: 白鷺杯の代表を決めたのね。なら、あたくしが良いことを教えてあげる。
例年の対抗戦の優勝者は……だいたいこのくらいの魅力だったわ。
Manuela:
マヌエラ: 参考になったかしら?頑張って踊りの練習をしてちょうだいね。
Manuela:
思い出すなあ……
Ah, memories.
アロイス: 舞踏会……我が妻との出会いを思い出すな。
そう、あれはどこかの村でのこと……収穫祭の踊りに参加してな。
そこで出会ったのだ。軽やかに踊る愛らしい妖精に……!
Alois: Ah, the ball... It reminds me of how I met my wife.
I was at a village's harvest festival. There was a full moon bathing everything in its cool glow.
She appeared out of nowhere, dancing gracefully in the moonlight–a lovely fairy!
cool glow とは?yupeco.icon
Byleth:
Choice 1: 妖精……? That story sounds fake.
アロイス: む、わからんか!それが妻だったのだ! おおお!
Alois: Hah! The "full moon" was an embellishment, I admit. But you can forgive a man for waxing poetic, can't you? Anyway...
Choice 2: それで結婚したと That's a wonderful story. (Alois ⤴)
アロイス: 我々はすぐに恋に落ち、結ばれた。今では輝かんばかりの娘も1人……。
そんなわけで、踊りと聞くと胸も躍るのだ。はっはっはっは!
Alois: We soon fell in love and tied the knot. Now we have a daughter, who's as bright and beautiful as a sunny morning.
So, whenever I see people dancing, I think of my wife, and my heart does a little waltz.
礼拝堂、ね……
The chapel...
カトリーヌ: 古い礼拝堂のあった区画か……。一応、立ち入り禁止にはなってたけど……
崩落の危険があるってだけで、見張りもいないし、珍しいもんはないよ。
意外か? まあガルグ=マクは何やかんや、出入りの制限されてる場所が多いからね。
地下の聖廟もそうだし、後は……北の森なんかもそうだな。
あそこは“封じられた森”なんて呼ばれてるが、どう見たってただの森だよ。
Catherine: The area with the old chapel was supposed to be off-limits.
It was at risk of collapse, so they didn't even post guards. It's not too strange.
Does that surprise you? Eh, Garreg Mach has lots of places that are blocked off for one reason or another.
That's true of the underground Holy Mausoleum as well as the northern woods.
People call it the sealed forest, but as far as I can tell, it's nothing special. Just a forest.
何か用か?
What brings you here?
シャミア: 何だ、訓練ならもう終わっただろ。
舞踏会……?騎士団の連中は参加しない。
あれは生徒らのための催しだからな。……だが、興味を抱いている奴もいる。
Shamir: What's this about?
The ball? Knights don't participate.
It's an event for students, but it does pique the interest of some knights in particular.
白鷺杯のクエスト受注後
シャミア: アロイスは踊るのはてんで駄目だが、見るのは好きらしくてな。
白鷺杯?だか何だかの、判定人を買って出ていたぞ。私は興味がないが。
Shamir: Alois can't dance, but I hear he likes to watch.
He volunteered to judge the White Heron Cup. Not that I care.
悩ましいです
These events are troubling...
ギルベルト: ……身内を疑うようで気が進みませんが、教団の者の調査を進めています。
しかし、トマシュ殿のような古参の者まで敵に回るようでは……
誰をどこまで調べればよいのやら、悩ましいところです。
Gilbert: It cannot be true that our siblings-in-arms could turn against us.
However, I will continue investigating members of the church. To think even someone as senior as Tomas would fall under suspicion...
I know not how far to take my search.
Byleth:
Choice 1: 騎士団も…… Even the knights...
ギルベルト: セイロス騎士は、修道士たちと異なり、レア様直属の者たちです。
やや特殊な立場の者もおりますが、裏切るということは考えられません。
Gilbert: Unlike the monks, the Knights of Seiros are Lady Rhea's direct subordinates.
Some are in quite unique circumstances, but I cannot think any of them would betray us.
Choice 2: 生徒たちも…… Even the students... (Gilbert ⤴)
ギルベルト: ええ……今年に入って変事が連続している。あまり考えたくはありませんが、やはり……
生徒たちの中に、何らかの企みを持つ者がいる可能性も、考慮すべきでしょうね。
Gilbert: Yes, a great many strange and terrible things have come to pass this year...
I must not dismiss the possibility that someone among the students is behind it all.
信じられません
I don't believe it.
ツィリル: トマシュさんが教団を裏切るなんて、ボク、信じられません。
教団の人の中にも、パルミラ人のボクを嫌う人はたまにいたけど……
トマシュさんは逆に、とても優しかった。でも、レアさまの敵なら……殺さなきゃ。
Cyril: Nah, Tomas wouldn't betray the church. I don't believe it. I won't believe it!
There's some people in the church who hate people like me who are from Almyra, but Tomas was always real kind.
But if he really was Lady Rhea's enemy... Well, I'd defend her against anybody. No matter how kind they'd been in the past.
今節は楽しんでくださいね
I hope you enjoy yourself.
レア: ……そういえば、舞踏会より前に、舞踊対抗戦の“白鷺杯”があるのでしたね。
各学級の生徒から1人ずつ代表を選び、舞踊の技と美しさを競うのです。
優勝した生徒には、「踊り子」の兵種の秘伝書が与えられます。
とても貴重なものですから、あなたの学級も挑戦してみてください。
Rhea: Before the ball, it is customary that we host a competition of dance known as the White Heron Cup.
The students are quite fond of this tradition. Each house must select representatives to compete. Their dance shall be judged by its beauty, grace, and technique.
The student who is deemed the winner will be given the opportunity to train as a dancer, should they so please.
It is a very precious thing, the gift of dance. I hope that you and your students will choose to participate.
白鷺杯に勝利した後
レア: 白鷺杯で、あなたの学級が見事に勝利を収めたと聞きました。
生徒の資質と努力、そしてあなたの熱心な指導が、この結果に繋がったのでしょう。
Rhea: I have been told that your house won the White Heron Cup.
This can only be a result of the students' talent and effort, not to mention your steadfast instruction.
白鷺杯に負けた後
レア: 白鷺杯では、あなたの学級は負けてしまったようですね。
白鷺杯が終われば、後は舞踏会を待つだけ。あなたも楽しんでくださいね。
Rhea: It would appear your house was defeated in the White Heron Cup.
With the White Heron Cup concluded, all that is left is to wait for the ball. I hope you will find it enjoyable.
白鷺杯に参加しなかった場合
レア: 白鷺杯には参加しなかったそうですね。舞踊が得意な生徒がいなかったのですか?
白鷺杯が終われば、後は舞踏会を待つだけ。あなたも楽しんでくださいね。
Rhea: It has come to my attention that you did not participate in the White Heron Cup. Were none of your students skilled in dance?
With the White Heron Cup concluded, all that is left is to wait for the ball. I hope you will find it enjoyable.
ソティス: トマシュ……いや、ソロンじゃったか?それに炎帝……。
何かが起こっておることは確かじゃ。そしてそれにおぬしが巻き込まれておることも。
いや、むしろすべてはわしのせいで、おぬしはその影響を受けておるだけなのか?
この大地を見守る女神ソティス。それと同じ名を持つわし……
うーむ、頭がこんがらがって一周してひっくり返りそうじゃな。
Sothis: Tomas... No, Solon, was it not? And the Flame Emperor...
It is most clear that something has transpired. And it relates to you somehow.
Or is the fault my own, and you're just caught inside the wave...
Sothis, the goddess of this world... I bear her name...
Hmm... How confusing. I feel as though my head has turned to mush!
アビス組も今節は地上にいる
舞踏会、ね……
Right, the ball...
ユーリス: ルミール村であんなことがあったのに、地上の連中はもう舞踏会で浮かれてんだろ。
あの一件があったからこそってのはわかるが、薄情だと思わねえでもねえな。
Yuri: Not even the tragedy in Remire Village will stop the surface dwellers from getting jazzed about a party.
I get that they're probably seeking a distraction, but it still feels pretty damn selfish if you ask me.
Byleth:
Choice 1: 皆、心を痛めている Everyone feels the pain.
ユーリス: だから……わかるっつってんだろ。その上で悪態をつきたくなっただけさ。
Yuri: Look, I get it. I'm still gonna speak my piece about it.
Choice 2: 前を向いて生きないと We must move ahead, despite the pain. (Yuri ⤴)
ユーリス: はは、物は言いようだな。……悪い悪い、ちょっと悪態をついてみたかっただけさ。
Yuri: Things have quieted down, but nothing has been resolved. Better stay alert.
ユーリス: 村は鎮まったが、何も解決はしてねえ。油断はするんじゃねえぞ。
Yuri: Ha, gotta keep things upbeat, I suppose. Sorry for grousing. It just got me down is all.
舞踏会とは、懐かしいねえ
The ball really brings back memories...
バルタザール: 舞踏会か……懐かしいねえ。いやあ、おれが生徒だった頃は大変だった。
何しろ、おれと踊りてえって女が行列を作っちまってよ。……おい、信じてねえな?
Balthus: The ball really brings back memories. Heh, had some wild times back when I was first enrolled here.
Ladies used to line up around the block for a chance to dance with the Debonair King of Grappling.
貴族でもない私には……
But I'm no longer a noble...
コンスタンツェ: 貴族でなくなり、舞踏会とはとんと無縁の私に何かご用でございましょうか。
ご安心ください、当夜は地下の穴倉の底にうずくまって顔を見せませんので。
Constance: What could I possibly do at a formal ball? I've no status, and I'm not much of a dancer.
I think it would be best if I stayed put in Abyss, far from view of anyone.
教団もたまに良いことするね
They're not all bad, I guess.
ハピ: ルミール村で親を亡くした子たち、教団が引き取ったらしいじゃん?
たまには良いことするね。面倒になって地下送りにしなきゃいーけど。
Hapi: Sounds like the church has been taking in orphans from Remire Village.
They do a good thing every one in a while, I guess. I just hope none of those kids get locked away for stepping out of line.
知っていますか、先生?
Did you know?
門番: 先生、お疲れ様です!本日も異常なしであります!
そうだ、知っていますか?女神の塔にまつわる伝説を。
舞踏会も行われる、星辰の節の最後の夜に、男女2人で女神の塔に行って……
願い事をすると、必ず叶うそうなんです!自分には行く相手がいませんが……。
Gatekeeper: Greetings, Professor! Nothing to report!
Ah, other than the legend of the Goddess Tower, of course. Have you heard the students talking about it?
On the last night of the Ethereal Moon, on the same night as the ball... If a man and a woman go to the Goddess Tower and make a wish, it's sure to come true!
I have a wish, but I can't find anybody to make it with me...
Byleth: (自分にはいるだろうか……) (Is there someone I feel that way about?)
〇〇の顔が思い浮かんだ!
誰の顔も思い浮かばなかった……
昔、女神の塔で……
Long, long ago, in the Goddess Tower...
生徒: 昔、士官学校のとある女生徒が、女神の塔で一人の男性と出会ったそうです。
彼らは一目で恋に落ち、結ばれた……。それだけならありがちな話なんですけどね。
すごいのが、その男性っていうのが、実はアドラステア皇帝だったってところですよ!
はあ……私も素敵な殿方に見初められたい!物語のような出会いがしてみたーい!
Student: Legend has it that long ago a female student from the academy met with a mysterious man in the Goddess Tower.
They fell in love at first sight and were bound together forever after... But that's not really the interesting part.
The incredible part is that the man was apparently the Adrestian emperor himself!
What I wouldn't give to fall in love at first sight with a splendid and powerful gentleman! I want my own fairytale romance, and I want it now!
折角の機会だ
Take it easy!
セイロス騎士: 折角の機会だ。ルミール村の件だとか、トマシュ殿の捜索は俺たちに任せて……
あんたは生徒たちと一緒に、舞踏会を楽しむこったな。
ほら、教師のあんたが殺気立ってたら、生徒も不安がっちまうだろ。
Knight of Seiros: This is a rare opportunity to enjoy yourself. Please, leave everything else to us. The Remire Village incident, the search for Tomas... We have it handled.
You just focus on enjoying the ball with your students. It's for the good of everyone, don't you think?
If the professors walk around in a state of distress, the students will be uneasy too.
なんと言って良いのやら……
It was indescribable...
修道士: ルミール村の件は、本当に……何と言ってよいのやら……。
……村はすっかり焼けてしまってな。帰る家を失った者も少なくはなかった。
大司教様は、そういった者たちを保護してガルグ=マクに迎え入れたのだ。
彼らが一日も早く、元の穏やかな暮らしを取り戻せるよう……
我々教団も、一丸となって事に当たらねばならんな。
Monk: What happened in Remire was...indescribable.
The whole village...burned to the ground. So many were left without even a home to return to.
Thankfully, Her Grace, the archbishop, has invited those who lost everything to stay at Garreg Mach.
I pray that they will be able to return to their once-peaceful lives as soon as possible...
Until that day, we of the church must join together and do all that we can to help them rebuild.
勇気が出なくって……
I must be brave.
生徒: ……女神の塔での逢瀬に、お誘いしたい殿方がいるのです。
ですが、彼は私のような世間知らずの貴族の娘など、好きではないでしょうし……
そう考えると、どうしても勇気が出なくって……。
Student: There's a certain gentleman I'd like to invite to a rendezvous at the Goddess Tower.
However, I can't imagine he'd be interest in a sheltered ingénue like myself...
Ugh, it's hard to pluck up the courage when that's where my thoughts always take me...
はあ……
I wonder...
生徒: 実は舞踏会の日、隣の学級の女の子を、女神の塔に誘おうと思ってるんです。
けど彼女は、僕なんかよりもずっと由緒正しい家の出身なんですよね……。
はあ……僕みたいな騎士の息子なんて、相手にしてもらえるかどうか……
Student: I've been thinking of inviting a girl from a different house to the Goddess Tower on the night of the ball.
But here's the twist... She's from a family with a much more significant and storied past than mine.
I wonder if she'd ever stoop to going out with the humble son of a knight...
どうして……
Why?
女の子: ………………。
ルミール村のお家、なくなっちゃった……。父さんも……母さんも……。
どうしてもっと、早く助けに来てくれなかったの……?
Girl: ... Our life in Remire Village is gone. Father...and Mother...gone.
Why couldn't you have arrived just a little sooner?
台詞無しモブ
まさかトマシュさんが……
この季節は星が綺麗よね
お料理が楽しみだわ~
朝起きるのがつらい季節だ……
今節は同盟か……
死神騎士まで現れるとは……
女神の塔は立ち入り禁止ですよ
いつ村に帰れるのかな……
気を抜き過ぎるなよ
早くトマシュを見つけなくては
Abyss
ちょっと寂しい……
I'm not lonely. Really!
番人: 先生、お疲れさんです。ここは本日も異常ありですよ。
ここで一緒に見張りをしてた騎士の人、もう来ないんですかね。ちょっと寂しい……
Abysskeeper: Hey, you. Listen up. I've got something to report.
Mr. Backup doesn't come by anymore─which is fine. Not incredibly rude or anything. Nope. Juuuust fine.
地上はいいよなあ
They're having a lot of fun up there...
ごろつき: 地上はいいよなあ、楽しそうでよ。何が舞踏会だ。
ガキどもも色気づきやがって……まあ、元歌姫とかいい女もいるけどよ。
手を出せるわけねえだろ。制服に声かけようもんなら騎士がすっ飛んできて処刑だぞ。
Rogue: They're having a lot of fun up on the surface, aren't they? Some kinda grand ball...
Picture them all relaxing, having a drink... Getting to dance with people they fancy...
If I showed my face up there, the knights would have my head in a second.
ドロテアについての言及がないyupeco.icon
さよならネ
I am ordered to be leaving...
謎の女: わたし、あなたと、さよならネ。出ていく、命令、されたヨ。
わたし、邪神の徒、違う。でも、疑われた、ここ、いられない。
Mysterious Woman: This is our last occasion to speak. I am ordered to be leaving.
They are thinking I am the follower of an evil god. It is not so, but they are not understanding.
うらやましいなあ
How could you ever cry in a place like that?
女の子: この前、こっそり修道院に行ったの。わたしとおんなじくらいの女の子がいたよ。
あの子は、何してたのかなあ。泣いてた気がする。
でも、修道院にいるとご飯もいっぱい食べられるんだよね。うらやましいなあ。
Girl: When I snuck into the monastery a while back, I saw a girl there the same age as me.
She was crying. I couldn't believe it.
How could you ever cry in a place like that, where there's always food on the table?
クエスト
木彫りの極意
Adventures in Wood Carving
ギルベルト: 下手の横好きで木彫りを嗜んでいますが、フォドラの遥か西方には、実に精巧な木彫りをする人々がいるそうです。彼らの技に一度触れてみたいものですね。
Gilbert: I'm fond of wood carving, but I lack the talent for it. I hear that those to the west of Fódlan have mastered woodwork. I'd like to learn their techniques.
木彫りの技に関する本を探して、ギルベルトに渡そう。フォドラの西方から来た生徒なら、持ってきているかもしれないが……
ギルベルト: ほほう、これはブリギット諸島の伝統的な木彫りを紹介した書ですか。実に興味深い……感謝します、先生。拝読させていただきましょう。
Gilbert: I see... So, this is a book that covers traditional wood-carving in Brigid. How fascinating. Thank you, Professor. I will enjoy diving into this text.
DLC限定
従者に欠かせぬもの
A Servant's Essentials
どうしましょう……
"What to do..."
侍女: 私、教団から依頼を受けて参ったのですが、先ほど礼拝から戻ったところ、大切な荷物を忘れてきたと気づいたのです。これではお勤めを果たせません……。
Lady-in-Waiting: I've been given a special request from the church, but when I got back from my prayers just now, I realized I'd left behind an important package... Without it, I can't carry out the request.
女性が忘れたという従者の忘れ物を探そう。礼拝に行っていたということは、大聖堂の辺りで落としたのだろうか……
見つかりましたでしょうか
侍女: 感謝いたします。これで従者としてお仕えできます。皆様の課題をお手伝いいたしますので、どうかよろしくお願いしますね。ありがとうございます
Lady-in-Waiting: I am ever so grateful for your help. With this, I can properly carry out my duties as a servant. We may go largely unseen, but we really help keep everything running smoothing behind the scenes. Thank you.